Here is where I’ll keep my own translations of various Biblical passages and early church creeds. If I put a translation here, it means it’s an actual original translation – I’ve parsed and classified every single word in the Greek text.
Let me issue a disclaimer – I am not a New Testament Greek scholar by any means. I’d classify my own New Testament Greek competence as “workman-like.” I have had a few years of Seminary-level training in Koine Greek (and it is still on-going), and my work is broadly representative of that level of competence. I enjoy translating and exegeting texts, and I’m always working hard to get better. The primary textbooks and reference works I have found extremely helpful (beyond the standard lexicons) in my training are:
- William Mounce, Basics of Biblical Greek Grammar, 3rd ed. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009). This was the first-year grammar I used at Seminary, and it’s the one which most students from my generation (and perhaps the next?) will likely use for some time.
- Richard A. Young, Intermediate New Testament Greek: A Linguistic and Exegetical Approach (Nashville, TN: B&H, 1994). This is the second-year text I used at Seminary. I think it the best and most helpful intermediate grammar out there.
- Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996). This is the new “go to” book on Greek syntax. It is almost 900 pages long and is much more comprehensive than Young. No serious Greek student should not have a copy of Wallace’s text.
- Constantine R. Campbell, Advances in the Study of Greek: New Insights for Reading the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervam 2015). This very helpful book surveys some, well . . . advances in modern New Testament Greek. It covers discussions on verbal aspect theory, deponency and middle voice, lexicography, a short history of New Testament Greek study, and more. You’ll be exposed to many of these concepts in second-year Greek, but this volume is especially helpful to flesh out some of the issues and point you towards more detailed reference works.
- Moises Silva (ed.), New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis, 7 vols. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2014). Indispensable for word studies. You must have it.
- Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th ed. (Springfield, MA: Merriam-Webster, 2003). Yes, a dictionary. You’ll see suggested glosses in Greek lexicons, and you’ll struggle to precisely understand the English nuance to properly render this. You’ll want to look in a dictionary. If the gloss is “condemnation,” would it be appropriate to translate it as “punishment?” Look in an English dictionary to see.
- Oxford American Writer’s Thesaurus, 3rd ed. (New York, NY: Oxford University Press, 2012). This is invaluable for finding alternative valid renderings for suggested English glosses from the Greek lexicons.
- Leland Ryken, Understanding English Bible Translation: The Case for an Essentially Literal Approach (Wheaton, IL: Crossway, 2009). A very important and extraordinarily helpful overview of Bible translation philosophies. I side with the “essentially literal” camp.
Here is my list of translations (this will be updated periodically):
- Acts 13:38-39
- Acts 16:4-5
- Romans 8:1-4
- Philippians 3:17-21
- Colossians 1:12-20
- James 1:18
- James 1:26
- 1 Peter 1:1-2
- 1 Peter 3:21 (this is a hard one! It will need revision . . . later!).
- Revelation 3:8-12
- Revelation 5:9-10
- The Book of Jude (forthcoming)