Here is my translation of Luke 2:6-18 from my sermon from Christmastide, this past Sunday. I never preach my own translations, but I use them for insight while I preach the text. My preaching text is the NIV. But, for what it’s worth, here is how I rendered this beautiful revelation of the first Christmas. It’s significant that God chose to make humble shepherds the very first evangelists!
6-7: And it happened, while they were in Bethlehem, the days for her to give birth were fulfilled. She gave birth to her son—her firstborn. She wrapped him in cloths and laid him in a feeding trough, because there was no room for them at the lodging place.[1]
8-9: Now, in the same area, there were shepherds living outdoors and keeping watch over their flock at night. Then, an angel from the Lord suddenly appeared to them, and the Lord’s glory shone on them, and they were terribly frightened.[2]
10-12: And the angel said to them: “Don’t be frightened! Listen! I’m bring good news to you—great, joyful news to all the people. Because today, in David’s city, a savior has been born for you who is Messiah—the Lord. This is how you all will know this is true: you’ll find the baby wrapped in cloths and lying in a feeding trough.”[3]
13-14: Then, all at once, there appeared with the angel a large crowd of the heavenly army praising God and saying: “Glory to God who is in the heavens above! And peace on earth to the people with whom He’s pleased!”[4]
15: And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, the shepherds were saying to one another: “Let’s all go right now to Bethlehem and check out this thing that has just happened, which the Lord has revealed to us.”[5]
16-18: So, they went and hurried off and found Mary and Joseph, and the baby lying in the feeding trough. When they saw all this, they told everyone about the message which was told to them about that child. And everyone who heard was astonished at what was told to them by the shepherds.[6]
[1] Gk: Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ [in this context, ἐν τῷ + infinitive = contemporaneous time] ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι [subject nominative] τοῦ τεκεῖν αὐτήν [partitive genitive], καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον [accusative of apposition], καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
[2] Gk: Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ [BDAG, s.v., sense 2, p. 1093] τῇ αὐτῇ [identical adjective] ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες [attributive] φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. καὶ [temporal] ἄγγελος κυρίου [gen. source] ἐπέστη [Louw-Nida 17.5, cp. Lk 24:4] αὐτοῖς καὶ δόξα ⸀κυρίου [gen. poss.] περιέλαμψεν αὐτούς [Louw-Nida 14.44; LSJ, s.v. “περιλάμπω,” sense II, p. 1378] καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν [adverbial accusative].
[3] Gk: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται [epex. sense] παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι [explanatory] ἐτέχθη ὑμῖν [dat. indirect–benefaction] σήμερον σωτὴρ [subj. nom] ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος [gen. app] ἐν πόλει Δαυίδ [subj. gen]. 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
[4] Gk: καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος [subj. nom] στρατιᾶς [part. gen] οὐρανίου [att. gen.] αἰνούντων [attributive part. with στρατιᾶς] τὸν θεὸν καὶ λεγόντων· 14 δόξα [nominative of address—optative flavor] ἐν ὑψίστοις [prep. = statial] θεῷ [dat. direct obj] καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη [nominative of address–optative flavor] ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας [att. gen; cp. TLNT; s.v., p. 103].
[5] Gk: Καὶ ἐγένετο ὡς [temporal adverb] ἀπῆλθον ἀπʼ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ [emphatic particle] ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν [“investigate,” LSJ, s.v. “εἴδω,” sense A.3.b., p. 483] τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς [att. participle] ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
[6] Gk: καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· 17 ἰδόντες [substantival part.] δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.

