Book Review – Washington’s Crossing

washington

“Washington’s Crossing” by David H. Fischer is a truly wonderful book about the Revolutionary War. It focuses on the 1776 campaign across New York and into New Jersey, a truly disasterous time for the American cause. General Washington suffered one awful defeat after another, as he was constantly out-generaled and outwitted by General William Howe and the Royal Navy. As the rebel cause lay in ruins, and Washington faced the disintegration of his army near Trenton, NJ as Christmas 1776 approached, he decided that he needed to act.

This book is an in-depth look at the events surrounding the great, pivotal battles of Trenton and Princeton, and the men and armies on both sides. Truly an excellent and moving book. A perfect book to buy on this July 4th!

Book Review – William Tyndale: A Biography

tttWilliam Tyndale was the man raised up by God to give us a real translation of the Bible in English from the original Greek and Hebrew text for the first time in history. Before Tyndale, there was no real English Bible. Others, such as John Wycliffe, produced translations from the Latin. Tyndale was different; he gave us the entire New Testament in English directly from the Greek text. He finished a good portion of the Old Testament (Genesis – 2 Chronicles, and Jonah) before he was betrayed by a vile and treacherous fiend and martyred for his faith in Jesus Christ.

Daniel Daniell wrote and explained:

Very many of the treasures which have enriched the lives and language of English speakers since the 1530s were made by Tyndale: a long list of common phrases like ‘the salt of the earth’ or ‘let there be light’ or ‘the spirit is willing’; the haunting phrasing in parables like the Prodigal Son, ‘this thy brother was dead, and is alive again: and was lost, and is found’; the gospel stories of Christmas (‘ there were shepherds abiding in the field’) through to the events of the Passion in Jerusalem and the Resurrection: in the Old Testament, the telling of Creation and of Adam and Eve, right through the history told there to the Exile in Babylon. All these things came as something new to the men and women of Tyndale’s time in the 1520s and 1530s. That was because Tyndale translated them, for the first time, from their original texts in Greek and Hebrew, into English; and then printed them in pocket volumes for everyone to own.

Apart from manuscript translations into English from the Latin, made at the time of Chaucer, and linked with the Lollards, the Bible had been only in that Latin translation made a thousand years before, and few could understand it. Tyndale, before he left England for his life’s work, said to a learned man, ‘If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou dost.’ He succeeded (KL 77-79).

John Foxe, in his classic Book of Martyrs, tells us how Tyndale met his end:

Brought forth to the place of execution, he was tied to the stake, strangled by the hangman, and afterwards consumed with fire, at the town of Vilvorde, A.D. 1536; crying at the stake with a fervent zeal, and a loud voice, “Lord! open the king of England’s eyes.”

William Tyndale’s influence on the English language cannot be measured. The old King James Version of the Bible owes everything to Tyndale’s 1534 edition of the New Testament, and his 1530 Pentateuch. In fact, if you manage to procure a copy of his 1534 New Testament with modern spelling, I think you’ll find that is a far superior version. It has a biting edge, a directness, a poetic lilt and melodious cadence that the KJV cannot match. 90% of the KJV is Tyndale.

One representative example, pulled at random, will make the point. At the beginning of Peter’s famous sermon on the day of Pentecost, he rose to his feet along with the other apostles, and addressed the large crowd of curious and incedulous Jewish pilgrims gathered in the temple courtyard. The KJV has, “Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words,” (Acts 2:14). This is an accurate translation, but it is flat. Boring. Lifeless. You can’t imagine somebody actually talking like this. You get a mental image of a philosophy professor droning on in front of a whiteboard; “Now class, hearken unto my words . . .” Tyndale, writing approximately 75 years earlier, rendered this as, “Ye men of Jewery and all that inhabit Jerusalem: be this known unto you and with your ears hear my words.” This is more direct, more forceful, more realistic. You can almost imagine Peter pausing for deliberate emphasis, pointing to his own head and saying “Use your ears and listen to what I’m about to tell you!”

William Tyndale was a genius. Anybody who speaks or writes English owes him a monumental debt. Any Christian who holds an English translation of the Bible in his hands should praise God for such a man as William Tyndale. Every New Testament Greek student should use Tyndale’s 1534 New Testament (along with modern, conservative versions) to check his own translations. You will be surprised how good he was. Some English Bible translations are technically accurate, but read like inter-office memos and have as much pizazz as a flat Coke. Not Tyndale. As one biographer put it;

By translating the Bible into English, this brilliant linguist ignited the flame that would banish the spiritual darkness in England. Tyndale’s translation of the Scriptures unveiled the divine light of biblical truth that would shine across the English-speaking world, ushering in the dawning of a new day (Steven J. Lawson, The Daring Mission of William Tyndale [Sanford, FL: Reformation Trust, 2015; Kindle ed.], KL 61).

Daniell explained:

William Tyndale was a most remarkable scholar and linguist, whose eight languages included skill in Greek and Hebrew far above the ordinary for an Englishman of the time— indeed, Hebrew was virtually unknown in England. His unsurpassed ability was to work as a translator with the sounds and rhythms as well as the senses of English, to create unforgettable words, phrases, paragraphs and chapters, and to do so in a way that, again unusually for the time, is still, even today, direct and living: newspaper headlines still quote Tyndale, though unknowingly, and he has reached more people than even Shakespeare. At the centre of it all for him was his root in the deepest heart of New Testament theology, a faith of the sort that can, and did, move mountains (KL 85-91).

This biography by David Daniell is the story of that man, and his single-minded, relentless quest to translate the Bible into English so the common man could have his very own copy of the Scriptures – and actually read and understand them! This work is long and very thorough. The author has a fondness for ridiculously complicated, run-on sentences and sometimes does not explain things clearly. However, these modest shortcomings do not detract from the value of this marvelus work. This is the definitive scholarly biography on William Tyndale, and anybody who wants to know the story of the English Bible simply must read it.

Below is an interview with another Tyndale biographer, Steven J. Lawson. Watch it, and see if your interest isn’t kindled to know more about this remarkable man and hero of the faith. For New Testament Greek students, see if your blood, sweat and toil over classifications of the infinitive have better context now!

The Kingdom of Darkness (Colossians 1:13)

jn812

There is a host of misinformation and lies in the world about the human condition. The Bible makes things very clear. You need to be rescued. You need to be rescued from Satan’s clutches and from his fiery orphanage of the damned. That last bit isn’t hyperbole on my part; after all, a rescue implies some kind of mortal danger, doesn’t it? What on earth do you need to be rescued from?

12Giving thanks to the Father, who made you acceptable to share in the saints’ inheritance in the light, 13who rescued us from the kingdom of the darkness and transferred us to the kingdom of His beloved Son, 14in whom we now have the redemption, that is, the forgiveness of sins.[1]

The Bible tells us you need to be rescued and delivered “from the kingdom of darkness” (ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους). Some translations render this as “delivered,” but I don’t think this is brutal, stark or arresting enough. It’s too dainty, too proper, too high-brow. You don’t need to be delivered, you need to be rescued from Satan’s kingdom. 

This phrase is usually translated two different ways; as “power of darkness” (Tyndale, KJV, NKJV, NET, ISV) or “domain of darkness” (LEB, ESV, NASB). The idea of darkness is very clear in Greek, but the word ἐξουσίας is expressing the idea of sphere of control or rule. Another interesting possibility is jurisdiction. Altogether, you have several good translation options, each of which paints a dark and forbidding picture of who we really are. We are, all of us, people who desperately need to be rescued from the jurisdiction, power, domain and kingdom of darkness.

Darkness is the domain of Satan. It isn’t any wonder that our popular culture depicts evil in sinister shades of black (for example, think Darth Vader and “the dark side”), and good in glowing robes of white. This is Biblical imagery.

  • People are trapped in the dark clutches of sin, their hearts and minds veiled by Satan’s cloak, and it is the “light of the glorious Gospel of Christ” which shines in unto His elect people (2 Corinthians 4:4-5), casting aside this vile net of iniquity and delusion “so as to secure our voluntary obedience to the gospel.”[2]
  • An unbeliever’s understanding is “darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart,” (Ephesians 4:18). Thus, this darkness isn’t literal; it’s spiritual. An unbeliever cannot know God, please God, or understand God because of this spiritual darkness.
  • The Apostle Paul admonished the Christians in Ephesus, “for ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light,” (Ephesians 5:8).
  • A Christian is somebody whom God has called “out of darkness into his marvellous light,” (2 Peter 2:9).
  • The Apostle John, echoing His Lord’s “new commandment” (Jn 13:34-35), wrote that external behavior revealed the true state of one’s heart. “He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now,” (1 John 2:9).
  • Jesus Christ Himself is depicted as the bright and shining light, sent from God with the precious message of salvation, redemption and reconciliation; “in him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not,” (John 1:4-5).

This is not good news. The Apostle Paul did not beat around the bush. Elsewhere, he made it clear that an unbeliever is spiritually dead, wallowing in his own trespasses and sins (Ephesians 2:1). Every single person in the world naturally lives according to the normal course of this sin-cursed and condemned word, according to the “prince of the power of the air,” who is Satan. People are born with Satan as their spiritual father (cf. John 8:44ff), their wills, minds, hearts and souls enslaved to him and all the wickedness he stands for. It is Satan who is working right now, every moment of every day, in his children’s lives, whom Paul calls the “children of disobedience,” (Ephesians 2:2). Even worse, the Bible tells us that everybody is born, by our very nature, makeup and constitution as sinners, as “children of wrath,” (Ephesians 2:3).

This is what you need to be rescued from, and this is what Christ has, is and will infallibly accomplish (cf. John 6:37) for all those who are His. You are born under the jurisdiction of Satan, subject to his laws, his standards, his will, his character, his nature and his wickedness. You reflect those qualities, you live according to these characteristics and you echo your spiritual father’s criminal spirit. As the Bible says, you are inherently unprofitable and worthless to God the way you are (Romans 3:12). You are under his domain and power, subject to his control, his influence, his whims and his regulations. He is the rudder of the ship of wickedness, sin and rebellion that is you. You were born a citizen of his vile, unrighteous and evil kingdom – a kingdom of darkness – and you will remain a resident in that kingdom unless or until you repent of your sins and believe the Good News which Jesus Christ willingly and voluntarily suffered, bled and died to bring to you.

There is Good News (εὐαγγέλιον – “Gospel”) to combat this Bad News. Jesus Christ came to save sinners. You are a sinner. He came to save, reconcile, redeem and forgive people from every tribe, tongue people and nation on earth; to rescue them from the kingdom of darkness and transfer them to His own kingdom. You can be adopted into Jesus’ kingdom. This is why Paul told the Christians in Colossae to be “giving thanks to the Father,” because Jesus, “made [them] acceptable to share in the saints’ inheritance in the light.” Hopefully you, too, can join the saints from Colossae in thanking God for the wonderful gift of salvation in Christ Jesus!


[1] This is from my own translation; the exegetical work can be found here.

[2]  Article VII, in The 1833 New Hampshire Confession of Faith, in The Creeds of Christendom, ed. Philip Schaff (New York, NY: Harper & Bros, 1882), 3:774.

We Believe in . . .

constant
Homilies of Gregory Nazianzus (from a 9th century Byzantine manuscript)

Here, at long last, is my pitiful translation of the Nicene-Constantinople Creed (381 A.D.). The first four so-called “ecumenical councils” between 325 and 451 A.D. were where early Christians hammered out a vocabulary and framework for explaining what the Bible says about the triune God. These councils did not invent or create doctrine; they articulated what the Bible already says. I will use this translation, and the classic translation from Phillip Schaff’s work, for a future discussion of Father, Son and Spirit. For now, here is the text:

—————————–

“We believe in one God; Father, Almighty, Maker of heaven and earth, and of everything visible and invisible.

Also, we believe in one Lord; Jesus, Messiah, the unique Son of God, who was brought forth from the Father before all time began (that is, from the substance of the Father), light from light, genuine God from genuine God. He was brought forth, [but] not created; [the] same substance as the Father, by whom everything was made in the heavens and on the earth. He came down out of the heavens for the benefit of us men, even for our salvation, and was made flesh by [the] Holy Spirit and the Virgin Mary. Indeed, He took on human form, was crucified for our sake during the time of Pontius Pilate, and was tortured. He was buried, yet rose the third day according to the Scriptures. He ascended into the heavens, is sitting down at the right hand of the Father, and He shall come again with glory to judge the living and [the] dead; whose kingdom shall never end.

We believe in the Holy Spirit; Lord and Giver of life, who proceeds from the Father, is worshipped and glorified together with Father and Son, and who spoke through the prophets.

We believe in one holy, universal and apostolic congregation. We confess one immersion concerning forgiveness of sins. We are waiting for [the] resurrection of the dead and the coming eternal life. 

But, those who say, “there was a time when He did not exist,” and “He did not exist before He was brought forth,” or that “He was made out of nothing” or “out of another nature or substance;” those who claim, “the Son of God is alterable” or “changeable;” the universal and apostolic congregation curses them.”

——————————————-

Some Christians are taught by well-meaning but ignorant teachers and preachers to ignore creeds and confessions. You ignore the first four ecumenical creeds (Nicea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon) at your own peril. Actually, you don’t ignore them at all – your theological vocabulary is riddled with their terminology; you just don’t know it! As Carl Trueman has observed,

The Lord has graciously provided us with a great cloud of witnesses throughout history who can help us to understand the Bible and to apply it to our present day. To ignore such might not be so much a sign of biblical humility as of overbearing hubris and confidence in our own abilities and the uniqueness of our own age (The Creedal Imperative [Wheaton, IL: Crossway, 2012; Kindle ed.], KL 1738-1740).

More on this creed another day! The detailed translation is available here. You can compare it with the normal English translation if you wish.

He Knows Your Deeds (Revelation 3:8)

Jesus is writing to the people in the local church in Philadelphia, and He says something very simple and yet very profound – Jesus always knows our deeds, and what we do. Here is the text, from my own translation:

  • 8I know your deeds. (Pay attention! I have put an opened door in front of you, and no one ever has [the] power to shut it.) I know you have a little strength, and yet you have obeyed my message and have not disowned my name.
rev38
The relevant portion of Revelation 3:8 from Codex Sinaiticus.

We can hide nothing from Him. He is omniscient and all-knowing. Jesus never takes in knowledge and learns new things. He is equal in power, glory, honor and attributes to the Father. He knows what you have done, are doing and will do.

There is nothing you can do that Jesus does not already know all about:

Proverbs 5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.

Proverbs 15:3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.

Job 34:21-22 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.

Jesus’ remark gives the sense of, “I always know your deeds!”[1]

He knows the good and the bad. He knows our faithfulness and our deliberate failures. He knows whether your heart and spirit is hypocritical or tender. He knows your motivations and your motives. He knows what you’re planning and what your ambitions are.

Jesus’ remark will either (a) strike fear into the unregenerate, pretending heart, (b) convict and rebuke the lazy Christian who stopped trying a long time ago, and is just treading water on autopilot; or (c) comfort the weary sinner who is honestly trying to serve the Lord day by day.

Let everybody sit up and take notice of these simple truths:

  1. God created this universe and everything in it, and He did it through His unique, one and only Son, Jesus Christ; “by whom also he made the worlds,” (Hebrews 1:3)
  2. We are – each of us – products of this creation, and we owe our lives, our blessings, our comforts, the air we breathe and the blessings we enjoy to Him
  3. We are alienated from God and estranged from Him because of the wicked things we think about and do every day, which violate His holiness and His law
  4. Because God has great mercy, love, grace and kindness (cf. Ephesians 2:4-7), He provided a way for people to be reconciled, forgiven, adopted into His family and saved from Satan and ourselves

As you go about your day to day life, whether you are a non-Christian who thinks this is all ridiculous superstition, a “slacker” Christian who lives a life of pitiful hypocrisy, or a sincere Christian who tries day by day to be cleaving tighter unto the Lord (Acts 11:23), know this – the Risen and Resurrected Christ knows your deeds. “He is Lord of all,” (Acts 10:36), and the Father demands you apologize to Him and set things right by repenting of your sins and believing in His Son’s perfect work for your sake, in your place, as your substitute. As the Scripture reads,

Mark 1:14-15 After John was taken, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God and saying: ‘The time is come and the kingdom of God is at hand; repent and believe the gospel.’ (Tyndale 1534 translation)


[1] I take the word translated “I know” to be expressing a timeless truth. Here is my note on this from my own pitiful translation; Οἶδά: (1) Voice – a simple active voice. (2) Tense – context suggests a gnomic perfect, suggesting that Jesus has always known the church’s deeds. He never comes to know anything – He always knows all. (3) Mood – a declarative indicative.

Jesus’ Message to the Church at Philadelphia

philadelphia
The modern city of Alasehir, where the ancient church at Philadelphia was located

This is my own translation of Revelation 3:8-12 from the Textus Receptus, plus a few changes from the UBS-5 text:

8I know your deeds. (Pay attention! I have put an opened door in front of you, and no one ever has [the] power to shut it.) I know you have a little strength, and yet you have obeyed my message and have not disowned my name.

9Pay attention! I will make those from the congregation of Satan who say they are Jews (yet they are not; rather, they are lying) . . . Pay attention! I will compel them, so that they will come and pay homage at your feet and realize that I have always loved you.

10Because you have obeyed my message about perseverance, I, in turn, will keep you from the time of the temptation which is about to come upon the whole inhabited world to put to the test those who are dwelling on the earth.

11I am going to come soon! You must keep on holding fast [to] what you have, so that no one will take your crown. 12The one who will be victorious, I will make him a pillar in the temple of my God and he will never go out again, and I will write on him the name of my God, and the name of my God’s city (that is, the New Jerusalem, which will come down from the heaven, from my God), and my new name.

My Pastor will be covering this text in his sermon this coming Sunday, so I thought I’d translate it myself for a bit of fun. My detailed translation is available here.

Colossians 1:12 – Acceptable, Meet or Qualified?!

A Potpourri of Translations:

Here is Colossians 1:12 from a variety of English translations:

col112 table

col112sinai
Colossians 1:12 from Codex Sinaiticus (4th century)

I chose these translations deliberately, because I think they’re each excellent and they reflect different translation philosophies:

  • I did my own pitiful translation for my own edification, and because I’m a nerd. You can read it here, if you wish.
  • The NASB is famous for being very formal in it’s translation. The preface stated, “[w]hen it was felt that the word-for-word literalness was unacceptable to the modern eader, a change was made in the direction of a more current English idiom,” (iii). You can count in this translation to not be interpretive when it redners Koine Greek into English
  • Tyndale, KJV, ESV and the LEB are not quite as formal as the NASB, but they each stick very close to the original language. Tyndale was a linguistic genius who produced the first complete New Testament translation in English directly from Koine Greek in 1526 (revised for the last time in 1534). The KJV essentially followed Tyndale in many places. The ESV is a very popular, excellent new translation. The LEB, from Logos Bible Software, began it’s life as an interlinear.
  • The ISV and the NET are a bit more interpretive. The ISV’s New Testament was edited by David A. Black, a well-known teacher and author of several books on Koine Greek. The NET was produced largely by a team of scholars centered around Dallas Theological Seminary. Neither of these translations are particularly “well known,” but they’re excellent. I would put their translation philosophy in the same class as the NIV.
  • As far as Greek text goes, Tyndale and KJV used what would become known as the Textus Receptus. The ESV, NET, NASB and ISV used the current version of the United Bible Society critical text (UBS-4 for each, I believe). The LEB used the Society of Biblical Literature (SBL) Greek New Testament.

God Made You . . . What!?

The first issue I want to focus on is the words I translated as “made you acceptable,” (ἱκανώσαντι ὑμᾶς). What does it mean? The standard Koine Greek lexicon defines the word, in this context, as, “to cause to be adequate,” (BDAG, s.v. “3692 ἱκανόω”). Different English translations take this different ways:

  • “Acceptable” (Me, KJV, Tyndale)
  • “Qualified” (NASB, LEB, ESV, NET)
  • “Enabled” (ISV)

Now, the average reader has to admit that there isn’t a lot of difference between these three options. We read either one, and we get it. Paul’s point is that we are not acceptable to God. In order to give His elect eternal inheritance, salvation, redemption and forgiveness, He must first make us acceptable to Him. We cannot do this; God must do it to us. This verb is in the simple active voice, and God is performing the action. We have no part to play here. God’s chosen and called out people simply receive an action God does to them.

Each of these translations are glosses suggested by major lexicons (e.g. BDAG, Gingrich, Friberg, Danker, etc.). They each capture a different nuance or shade of meaning. They each convey subtly different meanings, but the same basic concept. When I translate from Koine Greek, I always have a Merriam-Webster dictionary and a good thesaurus at hand. I need to make sure I chose an English word which actually says what the Koine Greek meant, and I need a thesaurus to help me find synonyms to give the translation some stylistic flair, or else the whole thing will be as dry as a stale saltine cracker.  Consider the nuance each translation option brings to the table:

“Acceptable/Meet”

This was my choice, and I obviously think it’s the best one. Merriam-Webster tells us that this means “capable or worthy.” This is good stuff. We’re not worthy, but God can make us worthy “according to the good pleasure of His will,” (Eph 1:5). We’re not capable of doing this; we have no capacity to right the hostility between ourselves and God, to earn His grace, mercy and forgiveness, or to stop our willful rebellion and hatred of Him. We will always be trying to “break their bands asunder, and cast away their cords from us,” (Ps 2:3). I like “acceptable.” I think it gets the point across very well.

However, the word “acceptable” can also conveys a sense of bare adequacy, not excellence. Like being told by your boss, “Well, your performance these past six months has been adequate, nothing more, nothing less.” It’s not a word that really conveys a sense of security. It’s like getting a “C-” on a final exam.

But, context is always key. The context is God making us competent and acceptable to share in the inheritance of the Kingdom of Light. God doesn’t do things half-way or merely adequately – He always does them well. He created creation and pronounced it “good!” Therefore, the word “acceptable” is an excellent choice. It gets the point across.

“Qualified”

Merriam-Webster says this means to be “fitted for a given purpose.” It’s clear that there really isn’t much difference between “acceptable” and “qualified.” In fact, I almost translated this as “made you fit.” We are not fit for salvation and we do not deserve mercy, love, grace or kindness. Yet, for a Christian, God has changed all that. He qualified us to share in the eternal inheritance in the Kingdom of Light! He made us fit, because we cannot make ourselves fit.

However, the word “qualify” can also open the door for a more synergistic view of salvation, whereby God and man cooperate in some form or fashion to achieve redemption. Somebody could interpret “qualify” to mean something like “eligible.” For example, “You’re qualified for a 30-year home mortgage with a low 25% interest rate!” Indeed, Merriam-Webster notes that a second definition for “qualified,” depending entirely on context, is, “having complied with the specific requirements or precedent conditions.” Therefore, God qualifies people to have eternal inheritance, but it is up to the individual to take advantage of God’s grace and repent and believe the Gospel. This is, in fact, what the concept of prevenient grace teaches – that as a result of Christ’s sacrificial and substitutionary death on the Cross, the Holy Spirit works on everybody’s heart, mind and will so they can either accept or reject the Gospel message.

Now, this is not what Colossians 1:12 teaches, and it is not the sense in which the word “qualified” ought to ever be taken here. After all, is it the translator’s fault if a preacher spends his time doing English word studies instead of opening his Greek New Testament!? Not at all! However, I think the potential theological landmine with the word “qualified” makes it an “acceptable” choice (see how much context matters!), but not necessarily the best choice.

“Enabled”

This is a very good word choice. After all, if somebody enables you to do something, it means that you are made able to accomplish what you could not formerly do. Merriam-Webster defines “enabled” as, “to make (someone or something) able to do or to be something.” We cannot ever gain or earn the privilege to share in the saints’ inheritance in the jurisdiction of light. We’re not acceptable to Him. We’re terrorists and criminals in God’s universe, naturally serving our father, the Devil. This is the message of the Bible. David wrote, “God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one,” (Ps 52:2-3). But, God has enabled Hs children to share in that inheritance.

However, the word “enabled” could also open the door for an un-Biblical and synergistic view of salvation. “God enabled us to choose, and now we decide to choose Him.” This could imply a two-step process in salvation where God and man work together. After all, God makes us able to choose Him, and the rest is up to us! This made me hesitate to use the word “enabled.”

Let me emphasize this very strongly – anybody with an agenda can take any English word or phrase and twist it completely out of context. That is not any translator’s fault. It is the reader’s fault. Most English-speaking Christians don’t know Koine Greek. They’re not going to consult BDAG, Danker, Gingrich or Friberg. Even if (heaven forbid!) an enterprising Christian has a copy of Strong’s Greek Dictionary handy, the information is next to useless if him if he does not understand how it works in the grammar and syntax of a particular sentence. This is where good English translations come in. Let me explain . . .

The Story of Diligent Christian

Pretend an average man, Diligent Christian, loves and likes the KJV. He reads Colossians 1:12 and is puzzled; God “hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light.” What on earth is “meet!?” Diligent Christian is an enterprising fellow, so he logs onto Biblegateway.com to compare different English Bible versions. He sees that many English versions use the word “qualified.” He immediately leaps to an erroneous conclusion about what the Apostle Paul meant by this statement. Diligent Christian is a member of an Arminian, independent, fundamental Baptist church with roots in the Sword of the Lord tradition. He has been conditioned by years of preaching and Bible study to interpret salvation synergistically. He sees no problem with “qualified.” By default, however, he interprets this “qualification” as prevenient grace.

But now, Diligent Christian is a bit confused. He looks at the ISV, and sees the translation “enabled.” This is a tad bit different, because it seems to have slightly more deterministic overtones. By some remarkable coincidence, he actually stumbles upon this pitiful little blog, and sees my own translation of “acceptable.” Diligent Christian is now having to grapple with the idea that God alone makes elect sinners “acceptable” to Him. We contribute nothing to this transaction.

He returns to the KJV, because that is his favored version, and decides to figure out what “meet” actually means once and for all. He reaches for his bookshelf, and pulls down Noah Webster’s 1828 American Dictionary of the English Language, which his Pastor recommended he use when he wants to figure out archaic words from the KJV. It defined “meet,” in this context, as “fit; suitable; proper; qualified; convenient; adapted, as to a use or purpose.” With this meaning firmly in mind, Diligent Christian now completely understands the sense in which “qualified” and “enabled” should be taken in these English translations. Indeed, he even browsed Merriam-Webster and found that this is still a valid use for the word “meet” (as an adjective) even today.

Now, Diligent Christian leans back in his chair, sips his coffee, and ponders the mercy and love of an infinite God who would qualify criminal sinners, enable them to be partakers of such a marvelous inheritance and make them acceptable and fit to be His servants. He is particularly happy to have so many good English translations to help him interpret the Scriptures!

Colossians and English Bible Versions

Capture
The portion of Codex Sinaiticus containing Colossians 1:12-20

The Book of Jude is taking far too long, so I took a bit of a break and translated Colossians 1:12-20. This precious passage includes a very early hymn about Jesus Christ (vv.15-20). This doesn’t mean the passage was literally sung aloud in worship services by early Christians; it just means that they put theological truth into lyrical prose as a memory aid.

I’m going to use this passage to demonstrate why Christians should consider switching their devotional translation every once in a while to get a different . . . flavor when they read their Bibles.

I’ll delve into the details next time, but for now, I’ll just give you my own translation. First, a disclaimer – I am not a Greek scholar. My Koine Greek is probably best described as “workman-like,” and representative of a Pastor who has had a few years of Seminary-level Greek training and uses Koine Greek on a regular basis.

Here is my translation:

 12Giving thanks to the Father, who made you acceptable to share in the saints’ inheritance in the light, 13who rescued us from the jurisdiction of the darkness and transferred us to the kingdom of His beloved Son, 14in whom we now have the redemption, that is, the forgiveness of sins.

15He is the exact likeness of the invisible God, the favored heir over all creation, 16because by Him everything was created in the heavens and on the earth, visible and invisible, whether thrones, dominions, rulers or authorities. Everything has been created by Him and for Him, 17because He Himself is earlier than everything and everything always holds together because of Him.

18Also, He is the head of the body; that is, of the congregation. He is the Ruler, the first-born from the dead so that He alone will always have first place in everything, 19because the Father is always pleased for all the fullness to reside in Christ, 20and through Him to reconcile everything to Himself. Christ made peace by the blood of His cross, through Himself – whether on the earth or in the heavens. 

My detailed translation, complete with information on how and why I classified and translated voice, tense, mood, prepositions, participles, infinitives, etc. the way I did is available here.

We’ll compare English Bible versions and make some observations next time!

A Bit About Esther’s Charming Husband

The first chapter of the Book of Esther sets the stage for the rest of the account. It tells us why she even became the Queen of the Persian Empire in the first place. More specifically, it tells a bit about her charming husband, Ahasuerus (other translations usually call him Xerxes). He was not a good man! But first, the text:

Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace (Esther 1:1-2).

The Persian Empire which Ahasureus inherited from his father was very large. It stretched from India to the northern Sudan in Africa (e.g. “Ethiopia”).[1]

Persian Empire
Map from: Jesse Hurlbut, Historical Geography of the Bible (Chicago, IL: Rand, McNalley & Co., 1887). It’s an old map, sure, but it’s in the public domain . . . !

King Ahasureus reigned from 486 – 485 B.C. Jews had been deported to Babylon in the early 590s, and in 586 B.C. This meant that Jews had been living in exile in Babylon for about 100 years by this point; 4-5 generations is a long time to develop deep roots!

In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days (Esther 1:3-4).

We just read that King Ahasuerus had a feast for six whole months! This event involved princes, servants,senior military officials (“the power of Media and Persia”) and civil administrators and leaders. What in the world was going on here?

Secular history tells us that this was a massive military planning session.[2] King Ahasuerus’ father had planned a military expedition against the Greeks, but died before he could pull it off – Ahasuerus wanted to finish what his father had started. This wasn’t a six-month long party – it was a strategy and planning session with his civil and military leaders from all over his massive empire.[3]

It was intentionally lavish (“he showed the riches . . .”) to impress the subordinates from all the far-flung corners of his empire. He needed their troops, their money, and their support to make his proposed military campaign happen.[4] The idea was to cumulatively overawe his subordinates with his riches, wealth and power as this planning session went on. They would be influenced to believe:

  • “The King is strong!”
  • “The empire is mighty!”
  • “This plan could work!”
  • “I’ll do my part to raise troops, provide funds, and support this endeavor!”

King Ahasuerus spent four years preparing for this campaign. He started immediately when he assumed the throne, three years before the events in the first chapter of Esther.[5] He had this massive planning session to declare his intentions and awe his military and civilian officials into supporting the plan. They actually set out about one year after this event. Esther didn’t become queen until he returned from the expedition – there is a large, multi-year gap between Esther 1 and 2.

Here was his military plan:

  • (1) Gather an army
  • (2) March overland to the Strait of Dardenelles (Hellespont)
esther1
Map showing approximate position of Ahasuerus and his first objective, the Strait of the Dardenelles
  • (3) Have his engineers erect a bridge across a suitable portion of the Strait
esther2
The approximate position where King Ahasuerus crossed the Strait with his army
  • (4) March his army across and attack and conquer Greece and burn Athens to the ground
esther3
My crude rendering of King Ahasuerus’ proposed route of advance into Greecian territory once he crossed the Strait
  • (6) Have his Navy protect the bridge from the Greek Navy during the campaign and destroy the Greek Navy, as well

So, what kind of guy was King Ahasuerus? He was a petty, cruel, altogether worthless man. Here are some examples:

  • His uncle advised against this adventure, reasoning that if the Greek Navy managed to destroy the bridge, Ahasuerus and his army would be cut off from home and destroyed piecemeal by the Greek army.[6] Ahasuerus called his uncle a “faint-hearted coward” and ordered him to stay home with the women while he marched forth to battle![7]
  • Engineers were sent ahead to build the bridge as the army marched onward. When his army finally reached the bridge, a great storm destroyed it! Ahasuerus was so furious, he ordered the water lashed in punishment, rebuking the waves for destroying the bridge![8] Even more disturbing, Ahasuerus had the construction supervisors decapitated[9]
  • A trusted elderly servant, accompanying the expedition, had second thoughts about going on. He asked Ahasuerus if he could take his eldest son and return home, leaving his four other sons to continue onward with the expedition.[10] Ahasuerus was furious, told the servant “no,” had the eldest son killed, cut in half, and placed on either side of the road for the army to march past.[11] He then made the servant continue on with the expedition, for good measure!

I say all that to say this – King Ahasuerus was not a kind, godly or nice man!

We’ll examine what happened one particular evening at this feast next time . . .


[1] “Xerxes was known for his consolidation of the Persian empire ‘from India to Cush,’ corresponding to the regions of modern Pakistan and northern Sudan, respectively,” (Karen H. Jobes, Esther, NIV Application Commentary [Grand Rapids, MI: Zondervan, 1998; reprint, Kindle ed., 2011], KL 960-961).

[2] Herodotus wrote, “After the conquest of Egypt, intending now to take in hand the expedition against Athens, Xerxes held a special assembly of the noblest among the Persians, so he could learn their opinions and declare his will before them all,” (The Histories 7.8, trans. A. D. Godley [Cambridge, MA: Harvard University Press, 1920]. Retrieved from http://goo.gl/eafshR).

[3] Joyce Baldwin suggests that the six-month length may be intentional irony on the part of the anonymous author of Esther: “The banquet then was the culmination of the festivities. Many would consider even seven days too long a time for such a carousal, but the intention is to conjure up an impression (not without irony) of the unlimited resources of the king . . .” (Esther, vol. 12, TOTC [Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1984], 57).

[4] Jobes commented, “Xerxes was mustering the nobles, officials, military leaders, princes, and governors of the provinces in Susa to rally support for his military campaign against the Greeks. The vast expanse of the Persian empire, from modern Pakistan in the east to modern Turkey in the west, encompassed many people groups with different languages, ethnic origins, and religions. Maintaining their support and loyalty over such a diverse and far-flung empire was no small feat. During the 180 days of the council, Xerxes displayed his wealth and glory to consolidate the leaders of the many provinces of the empire under his authority and to gain their loyalty to his cause,” (Esther, KL 990-995).

[5] “For full four years after the conquest of Egypt he was equipping his force and preparing all that was needed for it; before the fifth year was completed, he set forth on his march with the might of a great multitude.,” (Histories 7.20). The four-year preparation ran from 486-482 B.C. The planning session outlined in Esther 1 took place “in the third year of his reign” (Est 1:3) which was 483 B.C.

[6] “Suppose they do not succeed in both ways; but if they attack with their ships and prevail in a sea-fight, and then sail to the Hellespont and destroy your bridge, that, O king, is the hour of peril,” (Histories 7.10).

[7] “Thus spoke Artabanus. Xerxes answered angrily, ‘Artabanus, you are my father’s brother; that will save you from receiving the fitting reward of foolish words. But for your cowardly lack of spirit I lay upon you this disgrace, that you will not go with me and my army against Hellas, but will stay here with the women; I myself will accomplish all that I have said, with no help from you,” (Histories 7.11).

[8] “When Xerxes heard of this, he was very angry and commanded that the Hellespont be whipped with three hundred lashes, and a pair of fetters be thrown into the sea. I have even heard that he sent branders with them to brand the Hellespont. He commanded them while they whipped to utter words outlandish and presumptuous, ‘Bitter water, our master thus punishes you, because you did him wrong though he had done you none. Xerxes the king will pass over you, whether you want it or not; in accordance with justice no one offers you sacrifice, for you are a turbid and briny river,’” (Histories 7.35).

[9] “He commanded that the sea receive these punishments and that the overseers of the bridge over the Hellespont be beheaded. So this was done by those who were appointed to the thankless honor, and new engineers set about making the bridges,” (Histories 7.35-36).

[10] “‘Master, I have a favor to ask that I desire of you, easy for you to grant and precious for me to receive.’ Xerxes supposed that Pythius would demand anything rather than what he did ask and answered that he would grant the request, bidding him declare what he desired. When Pythius heard this, he took courage and said: ‘Master, I have five sons, and all of them are constrained to march with you against Hellas. I pray you, O king, take pity on me in my advanced age, and release one of my sons, the eldest, from service, so that he may take care of me and of my possessions; take the four others with you, and may you return back with all your plans accomplished,’” (Histories 7.38).

[11] “‘Villain, you see me marching against Hellas myself, and taking with me my sons and brothers and relations and friends; do you, my slave, who should have followed me with all your household and your very wife, speak to me of your son? Be well assured of this, that a man’s spirit dwells in his ears; when it hears good words it fills the whole body with delight, but when it hears the opposite it swells with anger. When you did me good service and promised more, you will never boast that you outdid your king in the matter of benefits; and now that you have turned aside to the way of shamelessness, you will receive a lesser requital than you merit. You and four of your sons are saved by your hospitality; but you shall be punished by the life of that one you most desire to keep.’ With that reply, he immediately ordered those who were assigned to do these things to find the eldest of Pythius sons and cut him in half, then to set one half of his body on the right side of the road and the other on the left, so that the army would pass between them,” (Histories 7.39).

1 Timothy 3:16 – Who Was Manifest in the Flesh!?

inspector_gadget
Inspector Gadget will figure this out . . .

A good friend of mine recently shared a Bible passage which encouraged him. It spoke about the deity of Christ. This is the passage in the KJV:

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory,” (1 Tim 3:16)

It is obvious that the text says that God was manifest in the flesh, and the context is clearly speaking about Jesus Christ. Good stuff. I like it. But, why does another version read completely differently? Here is the ESV:

“Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory,” (1 Tim 3:16)

You can see that, instead of God, we have the word He. In fact, every modern English translation reads He instead of God. Is this some kind of sinister plot? Not at all! It depends which Greek text your English translation is based on. The KJV and the NKJV are based on the Textus Receptus. Every single other major, modern English translation is based on the critical Greek text – the latest editions of which are the NA-28 and the UBS-5.

Regarding the mysterious case of God vs. He in 1 Timothy 3:16, it is obvious that “He” is the original reading. Let me show you an example from the earliest manuscript which contains both options – Codex Sinaiticus (ca. 4th century):

sinai3

The portion of the text I highlighted reads who. This is obviously what the manuscript originally read, because it’s written in line with the rest of the text. In modern English translations, they clean this up a bit by supplying the implied antecedent “He.” But, did you notice what was scribbled in smaller print just above it?

sinai4

The normal scribal abbreviation for God is scribbled above the original who. It looks just like something we’ve all done when writing with pen – we scribble an addition to a previously written text above the original.

What’s truly fascinating is what people did to the other earliest manuscripts for 1 Timothy 3:16. In a manuscript from the 5th century (A), somebody did exactly the same thing – they scribbled “God” above the original “who.” In yet another manuscript from the 5th century (C), you see precisely the same thing again. In another 5th century manuscript (D), the text reads “which,” and a later hand scribbled in “God” above the line there, too.

It is very clear that the original reading of 1 Timothy 3:16 is “who” (i.e. “He”), and not “God.” Somebody scribbled “God” into the manuscript at a later date. Now, I agree that Jesus certainly is God, but the text doesn’t say that here.